dimecres, 24 de setembre del 2008

Un parell de cançons de les que fan estremir


Hi ha cançons que fan estremir. A mi em passa amb A Margalida, dedicada a la companya de Puig Antich, que aquí tinc en dos llocs diferents (primer i segon). També em passa amb Le deserteur, en versió francesa de Boris Vian. Llàstima que no la trobo cantada en la traducció catalana (mal escrita) de Joan Isaac, perquè m'agrada molt més que l'original!

dimecres, 6 d’agost del 2008

Una fantàstica cançó per als amors reeixits

Lorenzo Jovanotti té una pila de cançons anodines, mig de rap i mig d'altres estils. Però A te che sei... és una perla i una d'aquelles cançons que a almenys a algun(e)s ens agradaria poder cantar des del fons del cor sense que se'ns esqueixés la veu.

divendres, 4 de juliol del 2008

Unes quantes de dolces

La versió d'El breve espacio en que no estás de Silvio Rodríguez, esqueixada, i la de Víctor Manuel i Pablo Milanés. Te amaré y Sólo de amor de Silvio Rodríguez. I per refer-te, dues de sorpresa: Més que la meva sang i Llença't dels Lax.

diumenge, 29 de juny del 2008

Amb fils d'oblit


Amb fils d'oblit
l'agulla enfila.
Desfà l'estrip que veu,
deixa el que troba.
Encerta pell
morta, teixit,
aire, carn viva:
cus la memòria,
la sargidora cega.

Maria Mercè Marçal (2000) Raó del cos. Barcelona: Ed. 62, Empúries. Pàg. 17
Flor: miosotis (cast: nomeolvides)

dimarts, 24 de juny del 2008

Passat imperfet













He desat al meu cor les nostres no-memòries.
El record de les coses que hauríem pogut fer.
La tarda plujosa al Museu d'història,
El teatre de Joyce al Bewley's Café.

El passeig pels alts cingles amb el vent que ens tirava,
Temple Bar a la nit, sentit música en viu.
Cercar roba interior a Penney's de rebaixes,
Estirar-se en un parc sota aquest sol gasiu.

M'he gravat a foc viu les nostres no-memòries
per si un dia podia recrear-les amb tu.


Ciutat d'en Cliath, 24 de juny del 2008

dimarts, 17 de juny del 2008

Són els detalls petits

Són els detalls petits,
el que fa t'estimi.
Un consell per al bus,
un poema, un endoll.

És amb gestos furtius,
que tu fas que m'encisi:
un somriure als teus llavis,
i ja m'has robat el cor.

Et pressento tan lliure
rere cada alenada!
Et percebo tan plena
rere cada petó!

Que voldria entregar-te'm
amb sens fi d'abraçades,
i besant-te dissoldre'm
fins amarar el teu cos.

Camp de Tarragona, 16 de juny del 2008

dijous, 12 de juny del 2008

XXVII

Weary with toil I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind when body's work's expired;
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my dropping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which like a jewel hung in ghastly night
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo, thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

Versió catalana de Gerard Vergés:






Cansat, m'apresso a anar-me'n al meu llit,
dels membres fatigats buscant repòs;
però aviat sóc presa del neguit
i la ment tresca, mentre jau el cos.
Llavors la meva pensa el camí enfila
i marxa cap a tu amb desassossec
i, malgrat tenir oberta la pupil·la
només veig la foscor que veu un cec.
Però, des de la fosca, l'esperit
als ulls crea la imatge de l'amant,
com una joia en la sinistra nit
difon llum i embelleix un lleig semblant.
De dia el cos, de nit el pensament,
per tu i per mi no paren ni un moment.

William Shakespeare
Font: Vergés, Gerard (1994) Tots els sonets de Shakespeare. Barcelona: Columna, pàg. 29

divendres, 6 de juny del 2008

Un pom de cançons de Jacques Brel

Dues versions de la mateixa cançó: Ne me quitte pas més clara i Ne me quitte pas més fosca.


"Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays

Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parleraiDe ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas

Pu te rencontrer

Ne me quitte pas

Ne me quitte pas

Ne me quitte pas

Ne me quitte pas

On a vu souvent

Rejaillir le feu

D'un ancien volcan

Qu'on croyait trop vieux

Il est paraît-il

Des terres brûlées

Donnant plus de blé

Qu'un meilleur avril

Et quand vient le soir

Pour qu'un ciel flamboie

Le rouge et le noir

Ne s'épousent-ils pas

Ne me quitte pas

Ne me quitte pas

Ne me quitte pas

Ne me quitte pas

Ne me quitte pas

Je ne vais plus pleurer

Je ne vais plus parler
J
e me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire

Et à t'écouter

Chanter et puis rire

Laisse-moi devenir

L'ombre de ton ombre

L'ombre de ta main

L'ombre de ton chien

Ne me quitte pas

Ne me quitte pas

Ne me quitte pas


I unes quantes cançons més:

dimarts, 3 de juny del 2008

Mester d'amor (a Enric Casanova)

Si en saps el pler no estalviïs el bes
que el goig d'amar no coneix cap mesura.
Deixa't besar, i tu besa després
que és sempre als llavis que l'amor perdura.

No besis, no, com l'esclau i el creient,
mes com vianant a la font regalada;
deixa't besar -sacrifici fervent-
com més roent més fidel la besada.

¿Què hauries fet si mories abans
sense altre fruit que l'oreig en ta galta?
Deixa't besar, i en el pit, a les mans,
amant o amada -la copa ben alta.

Quan besis, beu, curi el veire el temor :
besa en el coll, la més bella contrada.
Deixa't besar
i si et quedava enyor
besa de nou, que la vida és comptada

Joan Salvat-Papasseit (1923) El poema de la rosa als llavis. Edició a cura de Joaquim Molas (1978) Joan Salvat-Papasseit. Poesies completes. Barcelona: Ariel, pàg. 110.
El petó, d'Edvard Klimt

dilluns, 2 de juny del 2008

Quin tebi pler

Quin tebi pler l'estimar d'amagat
tothom qui ens veu quan ens veu no ho diria
-però nosaltres ja ens hem dat l'abraç
i més i tot, que l'abraç duu follia

La seva cambra si em té enamorat!

¿On és l'espieta que l'amor ens priva?

Joan Salvat-Papasseit (1923) El poema de la rosa als llavis. Edició a cura de Joaquim Molas (1978) Joan Salvat-Papasseit. Poesies completes. Barcelona: Ariel, pàg. 165.